export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | only this remove |
N. N. 11 | * Studentenlied | German | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | only this remove | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | only this remove |
N. N. 11, | N. N. 11, | N. N. 11, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Ludwig Emil Meier | |||
1. La tutan tagon studis mi | 1. L'antaŭtagmezon tutan mi | 1. Ich hab' den ganzen Vormittag, | ||
Senpaŭze ĝis vesper'. | Studadis kun fervor', | In einem fort studiert | ||
Nun dediĉita estu ĝi | Nun posttagmezon ĝojos en | Drum sei nun auch der Nachmittag | ||
Finfine al bier'. | Bierejo mia kor'! | Dem Bierstoff dediziert. | ||
Nur volas iri hejmen mi, | Pli frue mi ne lasos ĝin, | Ich geh, nicht eh'r vom Platze heim, | ||
se sonas de l' gardisto kri'. | Ol vokis la meznokto min. | Als bis die Wächter zwölfe schrei'n. | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi | 2. De l'viv' plej granda ĝojo jen | 2. Was ist des Lebens höchste Lust? | ||
Ja estas am' kaj vin', | Do estas am' kaj vin', | Die Liebe und der Wein! | ||
Brakumas mian inon mi | De l'amatino ĉirkaŭpren' | Wenn's Liebchen ruht an meiner Brust, | ||
Kaj sentas princo min. | Sentigas princo min! | Dünk ich mir Fürst zu sein; | ||
Mi revas, ke kun reĝa kron' | Kaj ĉe hordea suko eĉ | Und bei dem edlen Gerstensaft | ||
Mi sidas alte sur la tron'. | Mi revas laŭ kronita reĝ'! | Träum ich von Kron' und Kaiserschaft. | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de | 3. Ja homo sen de am' inklin' | 3. Wer nie der Schönheit Reiz empfand, | ||
La bel' kaj de la vin', | Nek vinon amantul' | Wer sich nicht freut beim Wein, | ||
Na ŝatas tiun mi kaj ne | Neniam amikigos min | Dem reich' ich nicht als Freund die Hand, | ||
Salutas kore lin. | Nek estos ajn karul'. | Mag nicht sein Bruder sein. | ||
Egala ŝajnas tiu ĉi | Similas vivo tia nur | Sein Leben gleicht, wie mir es dünkt, | ||
Al malfekunda kamp' al mi. | Malbonan kampon sen kultur'! | Dem Felde, das nur Dornen bringt. | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - | 4. Jam ofte pensis mi, pro ĉiel'! | 4. Schon oft hab' ich bei meiner Seel', | ||
Pensadis pri l' kamel': | Ke de l'Kreinto do | Darüber nachgedacht, | ||
Komforton havas tiu ĉi; | Pri soifo estas la kamel' | Wie gut's der Schöpfer dem Kamel | ||
Ĉar portos ĝi en si | Tre favorata, ho! | Und wie bequem gemacht: | ||
Barelon, se ne akvo en | Barelon kiel ventro ĝi | Es trägt ein Fass im Leib daher, | ||
Ĉi tiu estus jen. | Enhavas per naturmagi'! | Wenn nur kein Wasser drinnen wär! | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
5. Ho, karaj fratoj, estas ne | 5. Ĉu - kien mia - scias vi - | 5. Ihr lieben Brüder, sagt mir doch, | ||
Plu klara pens' en mi; | Kompreno iris for? | Wo der Verstand mir weilt; | ||
Mi havas la impreson, ke | Ebrie sentas preskaŭ mi, | Es kommt mir vor in meinem Sinn, | ||
forlasis min raci'. | Batadas mia kor'. | Als wär' ich fast bekeilt; | ||
Tordiĝas miaj sensoj kvin | Okulo surda, muta naz', | Das Auge lallt, die Nas ist schwer, | ||
Kaj tio konfuzigas min. | Senvida lango - stranga kaz'! | Und meine Zunge sieht nicht mehr. | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
6. Plenigu por mi drinkemul' | 6. Ho, mastro, unu glason nur, | 6. Herr Wirt, nehm' er das Glas zur Hand | ||
La glason ree vi! | Enverŝu sen envi'! | Und schenk' es wieder ein! | ||
Ĝin notu, mastro, sur tabul', | La ŝuldon skribu al la mur', | Schreib' er's nur dort an jene Wand, | ||
Pruntita estu ĝi. | Jen mia garanti': | Gepumpet muß es sein. | ||
Mi lasas mian ĉapon kun | Por la pruntita biero ĉi | Sei er fidel, ich lass' ihm ja | ||
promes' de posta pago nun.1) | Prezentas mian ĉapon mi! | Mein Cerevis zum Pfande da.2) | ||
Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | Vivállerallál-lerállerallá, | ||
Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | Vivállerallállerallá! | ||
Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Translation of the German poem "Studentenlied" by N. N. 11 into Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) on 1907. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. (Sur la paĝoj 9 kaj 10 de tiu kant-libreto estas intershanĝitaj la strofoj 3 kaj 4, kompare al la origina germana teksto. Mi re-interŝanĝis tiujn.) La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. | Author of this German poem is N. N. 11. Den Text dieses Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite von Herrn Frank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Dort ist angegeben, dass die 2. und die dritte Strophe von Joachim Perinet (1765-1816) vor 1794 verfasst worden sind. Siehe auch: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. Die Melodie des Liedes ist in beiden Netzauftritten in Form einer Midi-Datei angegeben. | ||
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' | 2) Das Cerevis - abgeleitet von dem vulgärlateinichen Wort "cerevisia" für Bier - ist der Bierhut der Studenten. |