export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this add |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
translated by Krys Ungar | translated by Hans Hennecke | |||
Mi vagis sola kiel nub' | Argiope information: | I wander’d lonely as a cloud | ||
Altflosas super la kampar' | The view of this version is restricted. | That floats on high o’er vales and hills, | ||
Kaj tiam tuj aperis trup' | Presumably there are copyright issues. | When all at once I saw a crowd, | ||
De dafodiloj; ora ar' | A host of golden daffodils, | |||
Apud la lag', sub arba tend' | Beside the lake, beneath the trees | |||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | Fluttering and dancing in the breeze. | |||
Senbreĉe kiel astra bril' | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Continuous as the stars that shine | ||
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | And twinkle on the milky way, | |||
Sterniĝis ili en defil' | They stretch’d in never-ending line | |||
Senfine laŭ la laghaven'. | Along the margin of a bay: | |||
Rigardon kaptis la balanc' | Ten thousand saw I at a glance | |||
De dekmil kapoj en la danc'. | Tossing their heads in sprightly dance. | |||
Apudaj ondoj dancis, sed | The waves beside them danced, but they | |||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | Out-did the sparkling waves in glee: - | |||
Devigis gajon de poet' | A poet could not but be gay | |||
Plej joviala kompani': | In such a jocund company: | |||
Mi rigardadis sen atent', | I gazed - and gazed - but little thought | |||
Ke min riĉigos la prezent'. | What wealth the show to me had brought. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |||
Penseme, aŭ en menslangvor', | In vacant or in pensive mood, | |||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | They flash upon that inward eye | |||
La beno de solema hor'; | Which is the bliss of solitude; | |||
La koro pro pleniga ĝu' | And then my heart with pleasure fills | |||
Kun dafodiloj dancas plu. | And dances with the daffodils. | |||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). | Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |