export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this add |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Krys Ungar | |
Migrante super mont’ kaj val’ | Mi vagis sola kiel nub' | |
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Altflosas super la kampar' | |
subite mi ekvenis al | Kaj tiam tuj aperis trup' | |
narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | |
jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | |
en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |
Seninterrompe kiel la | Senbreĉe kiel astra bril' | |
stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |
etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | |
ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | |
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | |
en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | |
La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | |
de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |
ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | |
en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | |
Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | |
kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |
trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | |
aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |
kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | |
ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | |
kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | |
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). |