Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Krys Ungar   translated by Hans Hennecke    
 
Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'   Argiope information:   I wander’d lonely as a cloud
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'   The view of this version is restricted.   That floats on high o’er vales and hills,
subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'   Presumably there are copyright issues.   When all at once I saw a crowd,
narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'       A host of golden daffodils,
jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'       Beside the lake, beneath the trees
en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.       Fluttering and dancing in the breeze.
 
Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine
stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen       And twinkle on the milky way,
etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'       They stretch’d in never-ending line
ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.       Along the margin of a bay:
laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'       Ten thousand saw I at a glance
en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.       Tossing their heads in sprightly dance.
 
La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed       The waves beside them danced, but they
de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,       Out-did the sparkling waves in glee: -
ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'       A poet could not but be gay
en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':       In such a jocund company:
Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',       I gazed - and gazed - but little thought
kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.       What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       For oft, when on my couch I lie
trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',       In vacant or in pensive mood,
aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -       They flash upon that inward eye
kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';       Which is the bliss of solitude;
ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'       And then my heart with pleasure fills
kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.       And dances with the daffodils.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
      Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)