Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by Hans Hennecke   translated by Krys Ungar
 
Migrante super mont’ kaj val’   I wander’d lonely as a cloud   Argiope information:   Mi vagis sola kiel nub'
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   That floats on high o’er vales and hills,   The view of this version is restricted.   Altflosas super la kampar'
subite mi ekvenis al   When all at once I saw a crowd,   Presumably there are copyright issues.   Kaj tiam tuj aperis trup'
narcisa kamp’ kun ora bel’,   A host of golden daffodils,       De dafodiloj; ora ar'
jen apud lago, ĉe arbar’   Beside the lake, beneath the trees       Apud la lag', sub arba tend'
en briz’ ondanta kiel mar’.   Fluttering and dancing in the breeze.       Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Seninterrompe kiel la   Continuous as the stars that shine   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'
stelaroj de la galakci’   And twinkle on the milky way,       Sur Lakta Voj' flagretas, jen
etendis plurdekmiloj da   They stretch’d in never-ending line       Sterniĝis ili en defil'
ĉi tiuj floroj en lini’   Along the margin of a bay:       Senfine laŭ la laghaven'.
laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Ten thousand saw I at a glance       Rigardon kaptis la balanc'
en longaj vicoj kaj sen fin’.   Tossing their heads in sprightly dance.       De dekmil kapoj en la danc'.
 
La ondoj dancis, la brilet’   The waves beside them danced, but they       Apudaj ondoj dancis, sed
de l’ floroj min impresis pli;   Out-did the sparkling waves in glee: -       Triumfon gajnis floroj ĉi,
ja devas ĝoji la poet’   A poet could not but be gay       Devigis gajon de poet'
en tia ĉarma kompani’.   In such a jocund company:       Plej joviala kompani':
Rigardis kaj rigardis mi   I gazed - and gazed - but little thought       Mi rigardadis sen atent',
kaj min riĉigis tio ĉi.   What wealth the show to me had brought.       Ke min riĉigos la prezent'.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
trankvile sur la sofo re-   In vacant or in pensive mood,       Penseme, aŭ en menslangvor',
aperas tiu bildo ĉi,   They flash upon that inward eye       Ekfulmas ili tra l' konsci' -
kaj tiam reokazas, ke   Which is the bliss of solitude;       La beno de solema hor';
ekĝojas mia kor’ en mi,   And then my heart with pleasure fills       La koro pro pleniga ĝu'
kun la narcisoj dancas ĝi.   And dances with the daffodils.       Kun dafodiloj dancas plu.
 
Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
      Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).