export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hans Hennecke | translated by Krys Ungar | ||||
Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope information: | Mi vagis sola kiel nub' | I wander’d lonely as a cloud | |||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | The view of this version is restricted. | Altflosas super la kampar' | That floats on high o’er vales and hills, | |||
subite mi ekvenis al | Presumably there are copyright issues. | Kaj tiam tuj aperis trup' | When all at once I saw a crowd, | |||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | De dafodiloj; ora ar' | A host of golden daffodils, | ||||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Apud la lag', sub arba tend' | Beside the lake, beneath the trees | ||||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | Fluttering and dancing in the breeze. | ||||
Seninterrompe kiel la | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | Continuous as the stars that shine | |||
stelaroj de la galakci’ | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | And twinkle on the milky way, | ||||
etendis plurdekmiloj da | Sterniĝis ili en defil' | They stretch’d in never-ending line | ||||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Senfine laŭ la laghaven'. | Along the margin of a bay: | ||||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Rigardon kaptis la balanc' | Ten thousand saw I at a glance | ||||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | De dekmil kapoj en la danc'. | Tossing their heads in sprightly dance. | ||||
La ondoj dancis, la brilet’ | Apudaj ondoj dancis, sed | The waves beside them danced, but they | ||||
de l’ floroj min impresis pli; | Triumfon gajnis floroj ĉi, | Out-did the sparkling waves in glee: - | ||||
ja devas ĝoji la poet’ | Devigis gajon de poet' | A poet could not but be gay | ||||
en tia ĉarma kompani’. | Plej joviala kompani': | In such a jocund company: | ||||
Rigardis kaj rigardis mi | Mi rigardadis sen atent', | I gazed - and gazed - but little thought | ||||
kaj min riĉigis tio ĉi. | Ke min riĉigos la prezent'. | What wealth the show to me had brought. | ||||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | ||||
trankvile sur la sofo re- | Penseme, aŭ en menslangvor', | In vacant or in pensive mood, | ||||
aperas tiu bildo ĉi, | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | They flash upon that inward eye | ||||
kaj tiam reokazas, ke | La beno de solema hor'; | Which is the bliss of solitude; | ||||
ekĝojas mia kor’ en mi, | La koro pro pleniga ĝu' | And then my heart with pleasure fills | ||||
kun la narcisoj dancas ĝi. | Kun dafodiloj dancas plu. | And dances with the daffodils. | ||||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). | Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |