export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hans Hennecke | translated by Krys Ungar | ||||
Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope information: | I wander’d lonely as a cloud | Mi vagis sola kiel nub' | |||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | The view of this version is restricted. | That floats on high o’er vales and hills, | Altflosas super la kampar' | |||
subite mi ekvenis al | Presumably there are copyright issues. | When all at once I saw a crowd, | Kaj tiam tuj aperis trup' | |||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | ||||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | ||||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||||
Seninterrompe kiel la | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Continuous as the stars that shine | Senbreĉe kiel astra bril' | |||
stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||||
etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | ||||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | ||||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | ||||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | ||||
La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | ||||
de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||||
ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | ||||
en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | ||||
Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | ||||
kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | ||||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||||
trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | ||||
aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||||
kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | ||||
ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | ||||
kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | ||||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). |