export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this add |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this add |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Krys Ungar | translated by Hans Hennecke | |
Mi vagis sola kiel nub' | Argiope information: | |
Altflosas super la kampar' | The view of this version is restricted. | |
Kaj tiam tuj aperis trup' | Presumably there are copyright issues. | |
De dafodiloj; ora ar' | ||
Apud la lag', sub arba tend' | ||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||
Senbreĉe kiel astra bril' | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||
Sterniĝis ili en defil' | ||
Senfine laŭ la laghaven'. | ||
Rigardon kaptis la balanc' | ||
De dekmil kapoj en la danc'. | ||
Apudaj ondoj dancis, sed | ||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||
Devigis gajon de poet' | ||
Plej joviala kompani': | ||
Mi rigardadis sen atent', | ||
Ke min riĉigos la prezent'. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
Penseme, aŭ en menslangvor', | ||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||
La beno de solema hor'; | ||
La koro pro pleniga ĝu' | ||
Kun dafodiloj dancas plu. | ||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). |