Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this add
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    translated by Krys Ungar   translated by Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Mi vagis sola kiel nub'   Argiope information:
That floats on high o’er vales and hills,   Altflosas super la kampar'   The view of this version is restricted.
When all at once I saw a crowd,   Kaj tiam tuj aperis trup'   Presumably there are copyright issues.
A host of golden daffodils,   De dafodiloj; ora ar'    
Beside the lake, beneath the trees   Apud la lag', sub arba tend'    
Fluttering and dancing in the breeze.   Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Continuous as the stars that shine   Senbreĉe kiel astra bril'   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,   Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
They stretch’d in never-ending line   Sterniĝis ili en defil'    
Along the margin of a bay:   Senfine laŭ la laghaven'.    
Ten thousand saw I at a glance   Rigardon kaptis la balanc'    
Tossing their heads in sprightly dance.   De dekmil kapoj en la danc'.    
 
The waves beside them danced, but they   Apudaj ondoj dancis, sed    
Out-did the sparkling waves in glee: -   Triumfon gajnis floroj ĉi,    
A poet could not but be gay   Devigis gajon de poet'    
In such a jocund company:   Plej joviala kompani':    
I gazed - and gazed - but little thought   Mi rigardadis sen atent',    
What wealth the show to me had brought.   Ke min riĉigos la prezent'.    
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
In vacant or in pensive mood,   Penseme, aŭ en menslangvor',    
They flash upon that inward eye   Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
Which is the bliss of solitude;   La beno de solema hor';    
And then my heart with pleasure fills   La koro pro pleniga ĝu'    
And dances with the daffodils.   Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).