export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this add |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
translated by Hans Hennecke | translated by Krys Ungar | |||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope information: | Mi vagis sola kiel nub' | ||
That floats on high o’er vales and hills, | The view of this version is restricted. | Altflosas super la kampar' | ||
When all at once I saw a crowd, | Presumably there are copyright issues. | Kaj tiam tuj aperis trup' | ||
A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | |||
Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | |||
Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | |||
Continuous as the stars that shine | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | ||
And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | |||
They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | |||
Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | |||
Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | |||
Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | |||
The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | |||
Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | |||
A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | |||
In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | |||
I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | |||
What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | |||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |||
In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | |||
They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | |||
Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | |||
And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | |||
And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | |||
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). |