Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred only this remove
Hans Hennecke Die Narzissen [-] German Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred only this remove
William Wordsworth * The Daffodils English Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr only this remove

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
    translated by Hans Hennecke   translated by Krys Ungar   translated by Manfredo Ratislavo
 
I wander’d lonely as a cloud   Argiope information:   Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’
That floats on high o’er vales and hills,   The view of this version is restricted.   Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
When all at once I saw a crowd,   Presumably there are copyright issues.   Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al
A host of golden daffodils,       De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,
Beside the lake, beneath the trees       Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’
Fluttering and dancing in the breeze.       Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Continuous as the stars that shine   Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into German by Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la
And twinkle on the milky way,       Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’
They stretch’d in never-ending line       Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da
Along the margin of a bay:       Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’
Ten thousand saw I at a glance       Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,
Tossing their heads in sprightly dance.       De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
The waves beside them danced, but they       Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’
Out-did the sparkling waves in glee: -       Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;
A poet could not but be gay       Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’
In such a jocund company:       Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.
I gazed - and gazed - but little thought       Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi
What wealth the show to me had brought.       Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.
 
For oft, when on my couch I lie       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
In vacant or in pensive mood,       Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-
They flash upon that inward eye       Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,
Which is the bliss of solitude;       La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke
And then my heart with pleasure fills       La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,
And dances with the daffodils.       Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.
 
Author of this English poem is William
Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
      Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Translation of the English poem "The
Daffodils" by William Wordsworth (*1770
- †1850) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
on 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.