export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | |||
translated by Hans Hennecke | translated by Krys Ungar | translated by Manfredo Ratislavo | ||||
I wander’d lonely as a cloud | Argiope information: | Mi vagis sola kiel nub' | Migrante super mont’ kaj val’ | |||
That floats on high o’er vales and hills, | The view of this version is restricted. | Altflosas super la kampar' | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |||
When all at once I saw a crowd, | Presumably there are copyright issues. | Kaj tiam tuj aperis trup' | subite mi ekvenis al | |||
A host of golden daffodils, | De dafodiloj; ora ar' | narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||||
Beside the lake, beneath the trees | Apud la lag', sub arba tend' | jen apud lago, ĉe arbar’ | ||||
Fluttering and dancing in the breeze. | Flirtis kaj dancis en la vent'. | en briz’ ondanta kiel mar’. | ||||
Continuous as the stars that shine | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | Seninterrompe kiel la | |||
And twinkle on the milky way, | Sur Lakta Voj' flagretas, jen | stelaroj de la galakci’ | ||||
They stretch’d in never-ending line | Sterniĝis ili en defil' | etendis plurdekmiloj da | ||||
Along the margin of a bay: | Senfine laŭ la laghaven'. | ĉi tiuj floroj en lini’ | ||||
Ten thousand saw I at a glance | Rigardon kaptis la balanc' | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||||
Tossing their heads in sprightly dance. | De dekmil kapoj en la danc'. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||||
The waves beside them danced, but they | Apudaj ondoj dancis, sed | La ondoj dancis, la brilet’ | ||||
Out-did the sparkling waves in glee: - | Triumfon gajnis floroj ĉi, | de l’ floroj min impresis pli; | ||||
A poet could not but be gay | Devigis gajon de poet' | ja devas ĝoji la poet’ | ||||
In such a jocund company: | Plej joviala kompani': | en tia ĉarma kompani’. | ||||
I gazed - and gazed - but little thought | Mi rigardadis sen atent', | Rigardis kaj rigardis mi | ||||
What wealth the show to me had brought. | Ke min riĉigos la prezent'. | kaj min riĉigis tio ĉi. | ||||
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||||
In vacant or in pensive mood, | Penseme, aŭ en menslangvor', | trankvile sur la sofo re- | ||||
They flash upon that inward eye | Ekfulmas ili tra l' konsci' - | aperas tiu bildo ĉi, | ||||
Which is the bliss of solitude; | La beno de solema hor'; | kaj tiam reokazas, ke | ||||
And then my heart with pleasure fills | La koro pro pleniga ĝu' | ekĝojas mia kor’ en mi, | ||||
And dances with the daffodils. | Kun dafodiloj dancas plu. | kun la narcisoj dancas ĝi. | ||||
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). | Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |