export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Elli Weisbach | * Aber Tempo | German | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | only this remove |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Diablo! | Alle Teufel! | |
Ni fordiboĉas la Teron, | Wir verjubeln die Erde, | |
ni foruzaĉas por nia amuzo | verschleudern, verjuxen | |
la trezorojn de l’ mondo. | die Schätze der Welt. | |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj | Rendite, Spaß und starke Motoren | |
ebriigas, | machen besoffen, | |
narkotas la menson. | betäuben den Sinn, | |
Frenezo! | den Irrsinn. | |
Ni frenezuloj! | Wir Irren! | |
Neniam ni estis | Nie waren wir | |
al la falo en senfundon | dem Absturz ins Bodenlose | |
tiel proksimaj. | so nah. | |
Kia stulteco | Welche Dummheit | |
pelas nin | treibt uns | |
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn | und alle ahnungslosen Menschlein | |
al abismoj? | auf Abgründe zu? | |
Rapide, rapide, | Tempo, Tempo, | |
nur ĉiam antaŭen | nur weiter voran | |
nur ne paŭzi | nur keine Pause | |
ne pripensu | denkt nicht nach | |
nepre ne pripensu. | denkt nur nicht nach. | |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, | Rendite, Spaß und starke Motoren, | |
je diablo, kia plezuro! | alle Teufel, was für ein Jux! | |
Ni eraras! Kia stulteco! | Wir irren uns! Welche Dummheit! | |
Proksimas la senfundo. | Das Bodenlose so nah. | |
Sed ne paŭzu, | Aber nur keine Pause, | |
rapide, rapide! | Tempo, Tempo! | |
La trezoroj de l’ mondo | Die Schätze der Welt | |
ebriigas. | machen besoffen. | |
La senco? | Der Sinn? | |
Ne pripensu, nepre ne pripensu: | Denkt nicht nach, denkt nur nicht: | |
Ni disdiboĉas la Teron kaj | Wir verjubeln die Erde und | |
ĉiuj senkonsciaj hometoj | alle ahnungslosen Menschlein | |
al la frenezo | an den Irrsinn | |
kaj al ĉiuj diabloj. | und alle Teufel. | |
Translation of the German poem "Aber Tempo" by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Author of this German poem is Elli Weisbach (Elvira Köhler), published 2007-02-23. |