export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, |
translated by Manfred Retzlaff |
1. La luno nun leviĝis, |
La steloj eklumiĝis, |
Subiĝis jam la sun’. |
Silentas la arbaro |
Kaj super la kamparo |
Nebulo blanka kuŝas nun. |
2. La mondo ŝajnas kiel |
Hejmeca ĉambro, tiel |
Trankvila estas ĝi. |
Dormante ĉiun penon, |
Aflikton kaj ĉagrenon |
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) |
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo |
Tre eta fora stelo, |
Sed tamen egas ĝi! |
Ja estas ofte aĵo |
Por ni nur ridindaĵo; |
Ĉar ne videblas ĝi al ni. |
4.) Ni homaj fieruloj, |
Mizeraj ni pekuloj, |
Malmulton scias ni! |
Ni faras multajn aĵojn |
Kaj artajn elpensaĵojn, |
Sed vana estas tio ĉi. |
5.) La Dian savon vidu |
Ni nur kaj ni ne fidu |
je vanta iluzi’! |
Ni malfieraj iĝu, |
Ni ĝoju kaj piiĝu, |
Infan-egalaj estu ni! |
6.) Finfine vi nin prenu |
El tiu mond’, ĉagrenu |
Ni ne pro tio ĉi! |
Kaj kiam vi nin prenos, |
Ho faru, ke ni venos |
En vian regnon, kara Di’! |
7.) Gefratoj, enlitiĝu, |
Trankvile endormiĝu! |
Noktiĝas ĉie ĉi; |
Vin gardos nia Dio. |
Li regas super ĉio. |
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |