export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Guido Holz | |||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||
Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | ||
Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | ||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | ||
Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | ||
Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | ||
So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | ||
Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | ||
Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||
Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | ||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | ||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | ||
Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | ||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ||
Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ||
Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ||
Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ||
Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ||
Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ||
Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | ||
Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | ||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |