Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!