export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Adolf Burkhardt | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | ||||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
Die goldnen Sternlein prangen | La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |||||
Am Himmel hell und klar; | Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |||||
Wie ist die Welt so stille | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||||
Und in der Dämmrung Hülle | Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||||
So traulich und so hold! | Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |||||
Als eine stille Kammer, | Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |||||
Wo ihr des Tages Jammer | Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |||||
Er ist nur halb zu sehen | Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |||||
So sind wohl manche Sachen, | Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |||||
Die wir getrost belachen, | Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||||
Sind eitel arme Sünder | Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||||
Und wissen gar nicht viel; | Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||||
Und suchen viele Künste | Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | |||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||||
Laß uns einfältig werden | Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||||
Und vor dir hier auf Erden | Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||||
Aus dieser Welt uns nehmen | El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | |||||
Durch einen sanften Tod! | Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||||
Und, wenn du uns genommen, | Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||||
Laß uns in Himmel kommen, | Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||||
Du unser Herr und unser Gott! | En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||||
In Gottes Namen nieder; | Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |||||
Kalt ist der Abendhauch. | Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |