Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Joachim Gießner   translated by Adolf Burkhardt   translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!   duon-videbla nur.2)   ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................
Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!   ........................   ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................
Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................
Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................
Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................
Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................
Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos   ........................   venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
  2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.