Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Otto Bonte   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!