Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Otto Bonte   translated by Guido Holz   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!