export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Otto Bonte | translated by Guido Holz | translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | ||||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | ||||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | ||||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | Malmulton scias ni! | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | je vanta iluzi’! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |