export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | |||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | ||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | ||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | ||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | ||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | ||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | ||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | ||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | ||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | ||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | ||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | ||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | ||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | ||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | ||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | ||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | ||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | ||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | ||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | ||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | ||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | ||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | ||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | ||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | ||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | ||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | ||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | ||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | ||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |