export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
translated by Adolf Burkhardt | translated by Manfred Retzlaff | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | ||||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | ||||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | ||||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | ||||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | ||||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |