Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Otto Bonte
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj ekheliĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   Ravante homojn nin;
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Nebulo pala levas sin.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Ho, mondo la kvieta,
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj kiel ŝajnas eta
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Krepuska en kovril';
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Por ke vi en ĉambreto
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   Samkiel infaneto
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   Senzorge dormu en lulil'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Vi vidas nur duonon,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed tamen ronda ĝi.
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ni ofte ion ridas,
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Ĉar ni ne klare vidas,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. .....................
Sind eitel arme Sünder   ........................   ........................
Und wissen gar nicht viel;   ........................   ........................
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   ........................
Und suchen viele Künste   ........................   ........................
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   ........................
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. .....................
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   ........................
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   ........................
Laß uns einfältig werden   ........................   ........................
Und vor dir hier auf Erden   ........................   ........................
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   ........................
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. .....................
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   ........................
Durch einen sanften Tod!   ........................   ........................
Und, wenn du uns genommen,   ........................   ........................
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   ........................
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   ........................
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   De bona Di' ŝirmataj
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Kun tuta la homar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Kar-Dio ne nin punu,
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Trankvilan dormon donu
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Kaj al malsana la najbar'!
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.