export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Otto Bonte | |||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | ||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | ||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | ||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | ||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | ||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | ||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | ||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | ||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | ||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | ||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. ..................... | ||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | ........................ | ||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ........................ | ||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ........................ | ||
Und suchen viele Künste | ........................ | ........................ | ||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ........................ | ||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. ..................... | ||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ........................ | ||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ........................ | ||
Laß uns einfältig werden | ........................ | ........................ | ||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ........................ | ||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ........................ | ||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. ..................... | ||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ........................ | ||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | ........................ | ||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ........................ | ||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ........................ | ||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ........................ | ||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | ||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | ||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | ||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |