export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Guido Holz | translated by Adolf Burkhardt | translated by Otto Bonte | |||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | |||
Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | |||
Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | |||
Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |||
Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |||
Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |||
Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | |||
je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |||
Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | |||
Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | |||
Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | |||
Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | |||
En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | |||
Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |