Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
translated by Guido Holz   translated by Adolf Burkhardt   translated by Manfred Retzlaff   translated by Otto Bonte    
 
1. La luno nun ekhelas,   1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj oraj belas   orpompas surĉiele   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,   Die goldnen Sternlein prangen
En la ĉiela klar';   la steloj al l'okul'.   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;   Am Himmel hell und klar;
L'arbaro nigra revas,   Arbaro mute revas;   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj el herbejo levas   el la herbej' sin levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget
Mirige sin nebula mar'.   mirinde blanka la nebul'   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Silenta estas mondo   2. Ripozas mont' kaj valo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,   Wie ist die Welt so stille
Kaj en krepuska rondo   sub la krepusk-vualo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta   Und in der Dämmrung Hülle
Hejmecas kun favor'!   trankvile kvazaŭ lag'.   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';   So traulich und so hold!
Similas kalman ĉelon,   Por vi jen la permeso   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto   Als eine stille Kammer,
En kiu vi kverelon   fordormi en forgeso   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto   Wo ihr des Tages Jammer
De l'tago dorme pelu for.   la malbonaĵojn de la tag'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Ĉu vi la lunon konas?   3. La luno nur duone   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Aspekto nur duonas,   Prezentas sin impone;   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,   Er ist nur halb zu sehen
Sed rondas ĝi en bel'.   ĝi tamen estas sfer':   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.   Und ist doch rund und schön!
Do ankaŭ estas multo,   Facile ni priridas   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,   So sind wohl manche Sachen,
Loganta al insulto,   aferon, se ni vidas   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,   Die wir getrost belachen,
Okulojn ĝenas la malhel'.   nur parton de la plena ver'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. Ni homoj tiel vantaj   4. Homidoj ni fieraj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................   3. Wir stolze Menschenkinder
Ja estas nur pekantaj,   pekuloj nur, mizeraj;   Mizeraj ni pekuloj,   ........................   Sind eitel arme Sünder
Malvasta nia sci';   ne multon scias ni.   Malmulton scias ni!   ........................   Und wissen gar nicht viel;
Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni teksas iluziojn   Ni faras multajn aĵojn   ........................   Wir spinnen Luftgespinste
Ni multe artifikas   kaj serĉas multajn sciojn   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................   Und suchen viele Künste
Kaj perdas celon pli kaj pli.   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. Vidigu, Dio, savon,   5. Ho Di', nin lasu vidi   5.) La Dian savon vidu   5. .....................   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
Pasem' ne veku ravon,   la Savon, ne plu fidi   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................   Auf nichts Vergänglichs trauen,
Ne ĝoju ni pro glor'!   vantaĵojn de l' pasem'!   je vanta iluzi’!   ........................   Nicht Eitelkeit uns freun!
Fariĝu malafektaj   Nin faru simpl-animaj,   Ni malfieraj iĝu,   ........................   Laß uns einfältig werden
Ni kaj al vi respektaj,   infane Dio-timaj   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................   Und vor dir hier auf Erden
Infane gaju nia kor'!   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. Vi fine, sen ĉagreni,   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................   5. Wollst endlich sonder Grämen
El mondo nin forpreni   el mond' nin volu preni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................   Aus dieser Welt uns nehmen
Al fin' per milda mort'!   per milda morto for.   Ni ne pro tio ĉi!   ........................   Durch einen sanften Tod!
Kaj post forpren' fidele   Nin tiam al ĉielo   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................   Und, wenn du uns genommen,
Hejmigu nin ĉiele,   venigu, al la celo:   Ho faru, ke ni venos   ........................   Laß uns in Himmel kommen,
Sinjoro, Dio, nia fort'!   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
Vi en la nom' de Dio,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj   In Gottes Namen nieder;
Jam fridas nokta vent'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.   Kalt ist der Abendhauch.
Per punoj, Di', ne ĝenu,   Indulgu, Di', nin grace,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Per dolĉa dorm' nin benu,   por ke nun dormu pace   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu   Und laß uns ruhig schlafen!
Najbaron ankaŭ en turment'.   ni kaj malsana la najbar'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!