export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||||
translated by Guido Holz | translated by Adolf Burkhardt | translated by Manfred Retzlaff | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | ||||||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |||||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |||||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |||||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |||||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |||||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |||||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |||||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |||||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |||||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |||||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |||||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |||||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |||||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |||||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.2) | |||||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |||||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |||||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | |||||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |||||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |||||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | |||||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |||||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |||||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |||||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |||||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | |||||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |||||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |||||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |||||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |||||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | |||||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |||||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |||||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |||||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |||||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |||||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |||||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |||||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |