Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this add

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Otto Bonte   translated by Manfred Retzlaff       translated by Joachim Gießner
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.2)
Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
........................   Mizeraj ni pekuloj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
........................   Malmulton scias ni!   Und wissen gar nicht viel;   ........................
........................   Ni faras multajn aĵojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Und suchen viele Künste   ........................
........................   Sed vana estas tio ĉi.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. .....................   5.) La Dian savon vidu   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
........................   je vanta iluzi’!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
........................   Ni malfieraj iĝu,   Laß uns einfältig werden   ........................
........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
........................   Infan-egalaj estu ni!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
........................   El tiu mond’, ĉagrenu   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
........................   Ni ne pro tio ĉi!   Durch einen sanften Tod!   ........................
........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Und, wenn du uns genommen,   ........................
........................   Ho faru, ke ni venos   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
........................   En vian regnon, kara Di’!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
    1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!
      2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.