zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | ||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | ||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | ||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | ||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | ||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | ||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||
........................ | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||
........................ | ........................ | ne multon scias ni. | ||
........................ | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||
........................ | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||
........................ | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||
........................ | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||
........................ | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||
........................ | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||
........................ | ........................ | infane Dio-timaj | ||
........................ | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||
........................ | ........................ | el mond' nin volu preni | ||
........................ | ........................ | per milda morto for. | ||
........................ | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||
........................ | ........................ | venigu, al la celo: | ||
........................ | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | ||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | ||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |