export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Adolf Burkhardt | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | translated by Joachim Gießner | |||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | |||
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | |||
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | |||
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | |||
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | |||
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | |||
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | |||
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ........................ | |||
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | ........................ | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | ........................ | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | ........................ | ........................ | |||
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | ........................ | ........................ | |||
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ........................ | |||
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | |||
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |