Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this add
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Adolf Burkhardt   translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Joachim Gießner
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   ........................   ........................
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   ........................   ........................
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   ........................   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   ........................   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   ........................   ........................
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   ........................   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. .....................
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   ........................   ........................
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   ........................   ........................
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   ........................   ........................
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.