export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this remove |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
translated by Joachim Gießner | translated by Manfred Retzlaff | translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |||
ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |||
Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |||
dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |||
........................ | Malmulton scias ni! | Malvasta nia sci'; | ........................ | |||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | Ni multe artifikas | ........................ | |||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |||
........................ | je vanta iluzi’! | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | Fariĝu malafektaj | ........................ | |||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | Infane gaju nia kor'! | ........................ | |||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | El mondo nin forpreni | ........................ | |||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | Al fin' per milda mort'! | ........................ | |||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | Kaj post forpren' fidele | ........................ | |||
........................ | Ho faru, ke ni venos | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |||
silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |||
Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |