export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 12 | * Kein Feuer, keine Kohle | German | 1807 | Arg-783-395 | 2007-03-28 10:57 Manfred | only this add |
Joachim Gießner | Nek fajro, nek la karb' | Esperanto | Arg-785-395 | 2007-03-28 10:52 Manfred | only this remove |
N. N. 12, |
translated by Joachim Gießner |
1. Nek fajro, nek la karb' |
brulas per tia arda flam', |
|:kiel amo sekreta, |
enŝlosita kora am'. :| |
2. Nek rozo, nek diant' |
floras en tia belec', |
|: kiel du geamantoj |
kunstarantaj en solec'. :| |
3. Ho mia tuta koro |
ja estas spegul'. |
|: Ĝi montras, ke mi vin amas, |
ĉiam restos fidelul'. :| |
Translation of the German poem "Kein Feuer, keine Kohle" by N. N. 12 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. |