Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred only this remove
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege German Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred only this remove

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Eh' ich mich niederlege,   Argiope information:
vom Tage müd gemacht,   The view of this version is restricted.
schau ich noch einmal gerne   Presumably there are copyright issues.
auf in die dunkle Nacht.    
 
Die Sterne ziehen stille   Translation of the German poem "Eh' ich
mich niederlege" by Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2005-03-13.

 
die ewgen Bahnen hin.    
Und nur der ewge Wille    
der weiß um ihren Sinn.    
 
Und rings das tiefe Schweigen    
gibt meinem Herzen Ruh.    
Ich seh den Mond auch steigen    
und wink ihm freundlich zu.    
 
Und geh in meine Kammer    
und lösch die Kerze aus,    
und bin mit Mond und Sternen    
im großen Vaterhaus.    
 
Author of this German poem is Hermann
Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19
- †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.