Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo De l' tago lacigite [-] Esperanto 2005-03-13 Arg-802-405 | MR-447-1 2007-04-24 08:03 Manfred only this remove
Hermann Claudius * Eh' ich mich niederlege German Arg-800-405 2007-05-04 15:10 Manfred only this remove

Hermann Claudius,
De l' tago lacigite

 

Hermann Claudius,
Eh' ich mich niederlege

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Argiope information:   Eh' ich mich niederlege,
The view of this version is restricted.   vom Tage müd gemacht,
Presumably there are copyright issues.   schau ich noch einmal gerne
    auf in die dunkle Nacht.
 
Translation of the German poem "Eh' ich
mich niederlege" by Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2005-03-13.

 
  Die Sterne ziehen stille
    die ewgen Bahnen hin.
    Und nur der ewge Wille
    der weiß um ihren Sinn.
 
    Und rings das tiefe Schweigen
    gibt meinem Herzen Ruh.
    Ich seh den Mond auch steigen
    und wink ihm freundlich zu.
 
    Und geh in meine Kammer
    und lösch die Kerze aus,
    und bin mit Mond und Sternen
    im großen Vaterhaus.
 
    Author of this German poem is Hermann
Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19
- †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.