export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Dumnokte | Esperanto | 2006-03 | Arg-804-407 | MR-250-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | only this add |
Hermann Claudius | * Über Nacht | German | Arg-803-407 | 2007-05-04 15:16 Manfred | only this remove |
Hermann Claudius, |
Es ist ein Reif gefallen |
über Nacht, |
hat alle Büsche und Bäume |
zu Betern gemacht. |
Zu stillen, schönen Betern. |
und regungslos |
in weißem Federkleide |
steht klein und groß. |
Weiß nicht, wie ihm geschehen |
ob solcher Pracht, |
die es mit Zauberhänden |
so schön gemacht. |
So selig anzuschauen |
im Lichtereinerlei, |
als ob es schon auf Erden |
des Himmels sei. |
Ich steh’ am Wege stille |
und halt’ im Traum |
dem Wunder hingegeben |
wie Busch und Baum. |
Author of this German poem is Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |