Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Die Sternseherin German Arg-805-408 2007-04-24 09:49 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La stelrigardantino Esperanto 1995-04 Arg-806-408 | 279-4 2007-04-24 10:09 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
La stelrigardantino

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Dum ĉiuj homoj tie ĉi
jam dormas post labor’,
la stelojn alrigardas mi
dum noktomeza hor’.
 
Iradas ili dise jen
Samkiel ŝafidar’,
jen ankaŭ kiel perloj en
la vic’aŭ kiel ar’.1)
 
Brilegas tuta la ĉiel’,
majesta estas ĝi!
Min ravas tiu pur’ kaj bel’,
kaj ne satiĝas mi.
 
Ekzistas sub ĉielo ĉi
- ĝin sentas mia kor’ -
ja bona io multe pli
ol ĝojo kaj dolor’.
 
Mi sur la liton ĵetas min
kaj ne ekdormas mi;
en mia sens’ serĉante ĝin,
sopiras mi je ĝi.
 
Translation of the German poem "Die
Sternseherin" by Matthias Claudius
(*1740-08-15 - †1815-01-21) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1995-04.
 
1) aŭ: la vico de stelar’.