Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Matthias Claudius * Die Sternseherin German Arg-805-408 2007-04-24 09:49 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La stelrigardantino Esperanto 1995-04 Arg-806-408 | 279-4 2007-04-24 10:09 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
La stelrigardantino

 

Matthias Claudius,
Die Sternseherin

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Dum ĉiuj homoj tie ĉi   Ich sehe oft um Mitternacht,
jam dormas post labor’,   wenn ich mein Werk getan,
la stelojn alrigardas mi   und niemand mehr im Hause wacht,
dum noktomeza hor’.   die Stern am Himmel an.
 
Iradas ili dise jen   Sie gehn da, hin und her zerstreut,
Samkiel ŝafidar’,   als Lämmer auf der Flur,
jen ankaŭ kiel perloj en   in Rudeln auch und aufgereiht
la vic’aŭ kiel ar’.1)   wie Perlen an der Schnur.
 
Brilegas tuta la ĉiel’,   Und funkeln alle weit und breit
majesta estas ĝi!   und funkeln rein und schön;
Min ravas tiu pur’ kaj bel’,   ich seh die große Herrlichkeit
kaj ne satiĝas mi.   und kann mich satt nicht sehn.
 
Ekzistas sub ĉielo ĉi   Dann saget unterm Sternenzelt
- ĝin sentas mia kor’ -   mein Herz mir in der Brust:
ja bona io multe pli   Es gibt was Bessres in der Welt
ol ĝojo kaj dolor’.   als all ihr Schmerz und Lust.
 
Mi sur la liton ĵetas min   Ich werf mich auf mein Lager hin
kaj ne ekdormas mi;   und liege lange wach
en mia sens’ serĉante ĝin,   und suche es in meinem Sinn
sopiras mi je ĝi.   und sehne mich danach.
 
Translation of the German poem "Die
Sternseherin" by Matthias Claudius
(*1740-08-15 - †1815-01-21) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1995-04.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).
 
1) aŭ: la vico de stelar’.