export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Abendgebet | German | Arg-811-411 | 2007-05-04 15:07 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Vespera preĝo [-] | Esperanto | 1988-11-21 | Arg-812-411 | MR-224-1 | 2007-04-24 14:30 Manfred | only this remove |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Argiope information: | Es sinkt der Tag – es dehnen sich | |
The view of this version is restricted. | vom Abend her die langen Schatten. | |
Presumably there are copyright issues. | Bleib bei mir, Herr! Bleib und lass mich | |
in deinem Dienste nicht ermatten! | ||
Sei meinem Alter Stab uns Stütze | ||
Und Licht im Dunkel, Trost im Leid – | ||
daß ich die letzten Stunden nütze, | ||
bis du mich rufst aus dieser Zeit, | ||
auf daß ich ewig Dich besitze | ||
im Reiche Deiner Herrlichkeit. | ||
Amen. | ||
Translation of the German poem "Abendgebet" by Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1988-11-21. Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la eklezia gazeto “Kirche und Leben” (= “Eklezio kaj vivo”), n-ro 36 el la jaro 1988, la organo de la katolika episkopejo Monastero en Vestfalio (Münster / Westfalen), Germanio. | Author of this German poem is Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. |