export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Frühlingsanfang | German | Arg-825-417 | 2007-05-30 14:49 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Printemp-komenco | Esperanto | 2007-04 | Arg-826-417 | Mr-457-1 | 2007-05-30 14:53 Manfred | only this remove |
Heinrich Neye, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Samlongas tag’ kaj nokt’ por ni |
dufoje en la jaro, |
elpensis oni tion ĉi |
laŭ nia kalendaro. |
Ja daŭris malhelec’ ĝis nun |
pli longe ol tag-helo, |
pli longe brilas nun la sun’ |
por ni ĉe la ĉielo. |
Revenis tiu ĉi al ni |
kaj brilas pluan horon, |
nun rekte nin alridas ĝi |
kaj faras kromlaboron. |
Printempa estas la veter’, |
mi fajfas pri alia, |
pli varma estas la aer’, |
al mi ĝi plaĉas tia. |
Treege ĝi ĝojigas min, |
revenis primavero, |
foriĝis vintro nun je l’ fin’, |
kaj tio estas vero.1) |
Translation of the German poem "Frühlingsanfang" by Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2007-04. La origina germanalingva versio de tiu ĉi poemo aperis en 2007, en la n-ro 13/2007 de la germana agronomia revuo "Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach 4929, D-48028 Münster, Germanio, tel. +49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35, ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com, retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7], la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.] |
1) aŭ:\\Treege ĝi ĝojigas min,\\jam longe atendite,\\ foriĝis vintro je la fin’,\\ne estas mensogite. |