export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
nekonata verkisto | * Das DRK-Lied | German | Arg-85-42 | MR-317-2a | 2003-12-25 23:49 mgr | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La kanto de la Ruĝa Kruco | Esperanto | 1999-03 | Arg-86-42 | MR-317-2a | 2003-12-25 23:49 mgr | only this remove |
nekonata verkisto, | nekonata verkisto, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Über Nord und Süden, über Welten weit | Hele brilas sude, norde la eblem‘ | |
leuchtet hell die Fahne der Barmherzigkeit. | de l‘ helpem‘, de l‘ amo kaj de l‘kompatem‘. | |
Du Symbol der Liebe, dir mein Herz ich weih‘! | Kruc‘ sur blanka fono, amsimbolo ci, | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Wo der Mensch auch leidet Krankheit und Gefahr, | Se la hom‘ suferas ie sur la ter‘, | |
tritt an seine Seite uns’re Helferschar. | pro milito kaj se estas en danĝer‘, | |
Hilfsbereite Hände stehn ihm treulich bei. | helpas nia brava helpantar‘ al li. | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Ob im Krieg, im Frieden, ob in böser Zeit, | Ĉu en la milito aŭ ĉu en la pac‘, | |
stets sind wir zu helfen allezeit bereit. | al helpado pretaj estas ni sen lac‘. | |
Auch in schweren Tagen fester schließt die Reih‘! | Kontraŭ la mizero staru kune ni! | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Menschenrechte walten, wo das Banner weht, | Homaj rajtoj regas, kie nia flag‘ | |
Leben zu erhalten, ist es nie zu spät. | flirtas; homojn savi, estas nobla ag‘. | |
Jede Tat der Liebe macht uns froh und frei. | Ĉiu far‘ de l‘ amo estas ĝoj‘ por ni. | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Uns’re Herzen glühen für das Vaterland, | Ĉiu homo estu frato aŭ fratin‘! | |
aber auch dem Feinde reichen wir die Hand. | Jen devizo nia, ĝi inspiras nin. | |
‚Jeder MensĈ ein Bruder!‘ uns’re Losung sei! | Ja egala estas raso aŭ naci‘! | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Klingst du Lied der Lieder über Land und Meer, | Tiu kanto sonas ĉie sur la Ter‘, | |
und die weiße Fahne flattert uns vorher. | flirtas nia blanka flag‘ en la aer‘. | |
Bei der Schar der Helfer bin auch ich dabei. | An‘ de l‘ helpantaro estu ankaŭ mi! | |
Kreuz auf weißem Grunde, ja ich bleib‘ dir treu! | Ruĝa Kruc‘, fidela restos mi al vi! | |
Author of this German poem is nekonata verkisto. Das Lied wird gesungen nach der Melodie des Liedes „Freiheit, die ich meine“, das Max von Schenkendorff im Jahre 1813 gedichtet hat. – Die Singweise hat Karl Groos im Jahre 1818 verfasst. | Translation of the German poem "Das DRK-Lied" by nekonata verkisto into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1999-03. La kanto estas kantata laŭ la melodio de la germana kanto „Freiheit, die ich meine“ („Libero, kiun mi celas“), kiun verkis la germana poeto Maksimiliano de Ŝenkendorfo (Max von Schenkendorff) en la jaro 1813. – La melodion verkis Karlo Groso (Karl Groos) en la jaro 1818. |