export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | German | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | only this remove |
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | only this add |
Franz Freiherr von Dingelstedt, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Kun mia liuto tie ĉi |
Multfoje surmonte mi sidis, |
Min mem kaj la mondon forgesis mi, |
Dum tiun ĉi valon mi vidis.1) |
Kaj plena estis de hela bril’ |
Kaj gaja sonor’ la aero, |
Bruadis malsupre la akvobaril’, |
Briletis la ond’ de l’ Vezero. |
Flustradis kvazaŭ defore tra l’ |
Arbaro de l’ am melodioj,2) |
Kaj el la aperta grundo de l’ val’ |
Salutis min sonĝaj vizioj. |
Kaj plena estis da hela bril’ |
Kaj gaja sonor’ la aero, |
Bruadis malsupre la akvobaril’, |
Briletis la ond’ de l’ rivero. |
Denove mi sidas nun tie ĉi, |
La kantojn malnovajn mi penas |
Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi, |
La sonĝoj jam ne plu revenas.3) |
La dolĉaj bildoj forestas jam |
Sub morna ĉielo premata! |
Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’! |
Adiaŭ, vi tempo beata! |
Translation of the German poem "An der Weser" by Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1989-06-20. La teksto troveblas ankaŭ sub http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html. Vídu ankaŭ: http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf. |
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi estas sidinta,\\Envalen vidante estas mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\ |
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\ |
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas. |