Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frank Petersohn A little song English Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred only this remove
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied German Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred only this remove

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Frank Petersohn       translated by Manfred Retzlaff
 
Jen eta kanto! Diru vi,   A little song,   Ein kleines Lied,   Malgranda kant' kortuŝas min.
pro kio amas tiun mi   How does it go?   wie geht’s nur an,   Ke oni tiel amas ĝi,
kun mia kor-intimo?   How dear to me   daß man so lieb   Ĉu estas pro la rimo?
    It speaks, but lo,   es haben kann?    
    Why is it so? Relate, do!   Was liegt darin? Erzähle!    
 
Enestas bela son’ en ĝi,   Hark, it contains   Es liegt darin   Enestas iom da sonad',
kantad’, ioma melodi’   A pleasant ring,   ein wenig Klang,   Da bon-sonoro kaj kantad'
kaj tuta hom-animo.   Comforting strains,   ein wenig Wohllaut   Kaj tuta hom-animo.
    Some words to sing   und Gesang    
    And someones entire soul too.   und eine ganze Seele.    
 
Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
    Author of this German poem is Marie von
Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
  Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
 
    Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into English by Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.