export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Petersohn | A little song | English | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | only this remove | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | German | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | only this add |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |
translated by Frank Petersohn | translated by Manfredo Ratislavo | |
A little song, | Jen eta kanto! Diru vi, | |
How does it go? | pro kio amas tiun mi | |
How dear to me | kun mia kor-intimo? | |
It speaks, but lo, | ||
Why is it so? Relate, do! | ||
Hark, it contains | Enestas bela son’ en ĝi, | |
A pleasant ring, | kantad’, ioma melodi’ | |
Comforting strains, | kaj tuta hom-animo. | |
Some words to sing | ||
And someones entire soul too. | ||
Translation of the German poem "Ein kleines Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo (Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina germanalingva teksto. | ||
Translation of the German poem "Ein kleines Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) into English by Frank Petersohn. Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/einklein.html. |