Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Marie Hankel * Nia lingvo Esperanto 1907 Arg-895-468 2008-04-22 13:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Unsere Sprache German 2008-05 Arg-952-468 2009-03-18 19:01 Manfred only this remove

Marie Hankel,
Unsere Sprache

 

Marie Hankel,
Nia lingvo

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto
hilft den Menchen überall.   donas helpon en la mond’.
Viele Menschen sind begeistert.   Ho, kreskadu la anaro
O, es wachse deren Zahl!   de pacema granda rond’.
Wenn die Völker sich verstehen,   Kaj fermiĝu per kompreno
die Sprachschranke niederfällt,   de l’malpaco ĉefa front’,
ja, dann gibt es endlich Frieden,   Nia lingvo Esperanto
endlich Frieden in der Welt.   povas servi kiel pont’.
 
Lasst uns nicht den Mut verlieren,   Ni ne perdu la kuraĝon,
unser Stern führt uns zum Ziel.   alta estas nia cel’,
Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen!   Nur antaŭen! Nia stelo
Koste es auch noch so viel!   alte brilas en ĉiel’.
Uns’re Sprache Esperanto   Pro la lingvo Esperanto
Bringt der Welt ein helles Licht.   disvastiĝos granda hel’,
Unser Ziel werd’n wir erreichen,   Ni ne perdu la kuraĝon,
wenn’s uns nicht an Mut gebricht.   alta estas nia cel’.
 
Uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto
wird verbreitet in der Welt,   disvastiĝas tra l’ aer’
bis die Völker sich verstehen   Ĝis popoloj pli liberaj
unterm hohen Himmelszelt.   sin komprenos trans la ter’.
Unermüdlich woll’n wir kämpfen   Ni laboru ne laciĝe
und wir geb’n es allen kund:   por la venko kun esper’.
uns’re Sprache Esperanto   Nia lingvo Esperanto,
Für das ganze Erdenrund!   tra la tuta ronda sfer’.
 
Translation of the Esperanto poem "Nia
lingvo" by Marie Hankel (nask. Dippe,
*1844-02-02 - †1929-12-15) into
German by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2008-05.

Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo
Ratislavo
(Manfred Retzlaff, * 04.11.1938,
Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo).

Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von
Manfred Retzlaff, * 04.11.1938
(Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde).
  Author of this Esperanto poem is Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15), published 1907.

Laŭ telefona informo de s-ro d-ro Wolfgang
Schwartz (Finsterwalder Str. 7, D-01239
Dresden) de l’ 21.04.2008 la poemo estas
verkita de la poetino Marie Hankel en
1907.