export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Marie Hankel | * Nia lingvo | Esperanto | 1907 | Arg-895-468 | 2008-04-22 13:28 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Unsere Sprache | German | 2008-05 | Arg-952-468 | 2009-03-18 19:01 Manfred | only this remove |
Marie Hankel, | Marie Hankel, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Uns’re Sprache Esperanto | Nia lingvo Esperanto | |
hilft den Menchen überall. | donas helpon en la mond’. | |
Viele Menschen sind begeistert. | Ho, kreskadu la anaro | |
O, es wachse deren Zahl! | de pacema granda rond’. | |
Wenn die Völker sich verstehen, | Kaj fermiĝu per kompreno | |
die Sprachschranke niederfällt, | de l’malpaco ĉefa front’, | |
ja, dann gibt es endlich Frieden, | Nia lingvo Esperanto | |
endlich Frieden in der Welt. | povas servi kiel pont’. | |
Lasst uns nicht den Mut verlieren, | Ni ne perdu la kuraĝon, | |
unser Stern führt uns zum Ziel. | alta estas nia cel’, | |
Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen! | Nur antaŭen! Nia stelo | |
Koste es auch noch so viel! | alte brilas en ĉiel’. | |
Uns’re Sprache Esperanto | Pro la lingvo Esperanto | |
Bringt der Welt ein helles Licht. | disvastiĝos granda hel’, | |
Unser Ziel werd’n wir erreichen, | Ni ne perdu la kuraĝon, | |
wenn’s uns nicht an Mut gebricht. | alta estas nia cel’. | |
Uns’re Sprache Esperanto | Nia lingvo Esperanto | |
wird verbreitet in der Welt, | disvastiĝas tra l’ aer’ | |
bis die Völker sich verstehen | Ĝis popoloj pli liberaj | |
unterm hohen Himmelszelt. | sin komprenos trans la ter’. | |
Unermüdlich woll’n wir kämpfen | Ni laboru ne laciĝe | |
und wir geb’n es allen kund: | por la venko kun esper’. | |
uns’re Sprache Esperanto | Nia lingvo Esperanto, | |
Für das ganze Erdenrund! | tra la tuta ronda sfer’. | |
Translation of the Esperanto poem "Nia lingvo" by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2008-05. Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, * 04.11.1938, Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo). Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von Manfred Retzlaff, * 04.11.1938 (Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde). | Author of this Esperanto poem is Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15), published 1907. Laŭ telefona informo de s-ro d-ro Wolfgang Schwartz (Finsterwalder Str. 7, D-01239 Dresden) de l’ 21.04.2008 la poemo estas verkita de la poetino Marie Hankel en 1907. |