Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere German Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred only this remove
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 

Heinrich Heine,
La fraŭlino ĉe la maro

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Hein Wernik
 
Fraŭlino ĉe la maro staris   Argiope information:
kaj ĝemis kun sopiro,   The view of this version is restricted.
kortuŝon tiel grandan faris   Presumably there are copyright issues.
al ŝi la sunsubiro.    
 
Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,   Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Hein Wernik on 2007-09.

Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra
numero de la revuo "Forumo de Esperanto
Nederland".
La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.
vin olda scen' katenas:    
la sun' foriras ĉi-antaŭe,    
postdorse ĝi revenas.    
 
Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).