export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | German | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | only this remove |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | only this add | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hein Wernik | |||
Das Fräulein stand am Meere | Dum sun-subiro staris | Argiope information: | ||
Und seufzte lang und bang, | Ĉe l’ maro la fraŭlin’. | The view of this version is restricted. | ||
Es rührte sie so sehre | Suspirojn longajn faris, | Presumably there are copyright issues. | ||
Der Sonnenuntergang. | Kortuŝis tio ŝin. | |||
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | „Ĉu vi pri tio miras? | Translation of the German poem "Das Fräulein stand am Meere" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hein Wernik on 2007-09. Tiu ĉi traduko aperis en la Septembra numero de la revuo "Forumo de Esperanto Nederland". La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. | ||
Das ist ein altes Stück; | Malnovas tio ĉi! | |||
Hier vorne geht sie unter | Ĉi tie ĝi subiras, | |||
Und kehrt von hinten zurück.“ | Deposte revenas ĝi.“ | |||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Das Fräulein stand am Meere" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-05.04. |