export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | German | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | only this add |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | only this remove | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Kálmán Kalocsay | ||
Das Fräulein stand am Meere | Fraŭlino ĉe la maro staris | |
Und seufzte lang und bang, | kaj ĝemis kun sopiro, | |
Es rührte sie so sehre | kortuŝon tiel grandan faris | |
Der Sonnenuntergang. | al ŝi la sunsubiro. | |
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | |
Das ist ein altes Stück; | vin olda scen' katenas: | |
Hier vorne geht sie unter | la sun' foriras ĉi-antaŭe, | |
Und kehrt von hinten zurück.“ | postdorse ĝi revenas. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Das Fräulein stand am Meere" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |