Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Das Fräulein stand am Meere German Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred only this remove
Kálmán Kalocsay Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred only this remove
Hein Wernik La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred only this add

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 

Heinrich Heine,
Fraŭlino ĉe la maro staris

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Kálmán Kalocsay
 
Dum sun-subiro staris   Fraŭlino ĉe la maro staris
Ĉe l’ maro la fraŭlin’.   kaj ĝemis kun sopiro,
Suspirojn longajn faris,   kortuŝon tiel grandan faris
Kortuŝis tio ŝin.   al ŝi la sunsubiro.
 
„Ĉu vi pri tio miras?   Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre,
Malnovas tio ĉi!   vin olda scen' katenas:
Ĉi tie ĝi subiras,   la sun' foriras ĉi-antaŭe,
Deposte revenas ĝi.“   postdorse ĝi revenas.
 
Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-05.04.
  Translation of the German poem "Das
Fräulein stand am Meere" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).