export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ambaŭ | Esperanto | 2008-06-02 | Arg-915-474 | MR-467-1 | 2008-06-03 08:08 Manfred | only this remove |
Hugo von Hofmannsthal | * Die Beiden | German | Arg-914-474 | 2008-06-03 08:00 Manfred | only this remove |
Hugo von Hofmannsthal, | Hugo von Hofmannsthal, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Sie trug den Becher in der Hand | La vin-pokalon portis ŝi | |
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand - | - Al ŝia buŝ’ similis ĝi - | |
So leicht und sicher war ihr Gang, | Ŝi paŝis tien kun leĝer’, | |
Kein Tropfen aus dem Becher sprang. | Ne saltis guto al la ter’. | |
So leicht und fest war seine Hand: | Leĝere, tamen firme li | |
Er ritt auf einem jungen Pferde, | Sur juna rajd-ĉevalo sidis, | |
Und mit nachlässiger Gebärde | Per fajna gesto li ĝin bridis | |
Erzwang er, dass es zitternd stand. | Kaj treme staris tiu ĉi. | |
Jedoch , wenn er aus ihrer Hand | Sed kiam la pokalon li | |
Den leichten Becher nehmen sollte, | Transpreni volis de l’ knabino, | |
So war es beiden allzu schwer: | Ekvibris ili ambaŭ tre | |
Denn beiden bebten sie so sehr, | Kaj mano trovis manon ne, | |
Dass keine Hand die andre fand | Ne povis teni tiun ĉi, | |
Und dunkler Wein am Boden rollte. | Kaj sur la grundon fluis vino. | |
Author of this German poem is Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 - †1929-07.15). Ein Ausdruck dieses Gedichtes ist abgedruckt in der Zeitschrift "Natur und Medizin" 03/2008, entnommen aus dem Gedichtband "Deutsche Gedichte", der von dem ehemaligen deutschen Bundespräsidenten Karl Carstens herausgegeben worden ist. | Translation of the German poem "Die Beiden" by Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 - †1929-07.15) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-06-02. Mi, Manfred Retzlaff, trovis la originan germanan version de tiu ĉi poemo en la revuo "Natur und Medizin" 03/2008, sur paĝo 18. Ĝi aperis presite ankaŭ en la libro "Deutche Gedichte", eldonita de la iama germana federacia prezidanto Karl Carstens. |