Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Heinrich Heine * Du bist wie eine Blume German Arg-916-475 2008-07-15 12:07 Manfred only this remove
Hein Wernik Vi estas al mi kiel floro Esperanto 1994 Arg-918-475 2010-05-26 19:16 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vi estas tiel bela Esperanto 2001-09-20 Arg-917-475 | MR-365-1 2008-07-15 12:10 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Du bist wie eine Blume

 

Heinrich Heine,
Vi estas tiel bela

 

Heinrich Heine,
Vi estas al mi kiel floro

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Hein Wernik
 
Du bist wie eine Blume   Vi estas tiel bela   Vi esta al mi kiel floro
so hold und schön und rein;   samkiel ĉarma flor’;   Pro puro kaj bel' kaj graci',
ich schau’ dich an, und Wehmut   vidante vin, doloron   Mi vidas vin, kaj en la koron
schleicht mir ins Herz hinein.   mi sentas en la kor’.   Kaŝiras la melankoli'.
 
Mir ist, als ob ich die Hände   Surmeti la manojn sur vian   Mi volus sur vin preĝe meti
aufs Haupt dir legen sollt’,   kapeton inklinas mi,   La manojn, floranta juvel';
betend, dass Gott dich erhalte   preĝante, ke ĉarma kaj bela   Ke gardu vin Dio pro via
so rein und schön und hold.   konservu vin ĉiam Di’.   Gracio kaj puro kaj bel'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

 
  Translation of the German poem "Du bist
wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2001-09-20.

 
  Translation of the German poem "Du bist
wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Hein Wernik on 1994.

La adreso de s-ro Hein Wernik estas:
Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen,
Nederlando.