export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Du bist wie eine Blume | German | Arg-916-475 | 2008-07-15 12:07 Manfred | only this remove | |
Hein Wernik | Vi estas al mi kiel floro | Esperanto | 1994 | Arg-918-475 | 2010-05-26 19:16 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Vi estas tiel bela | Esperanto | 2001-09-20 | Arg-917-475 | MR-365-1 | 2008-07-15 12:10 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Hein Wernik | |||
Du bist wie eine Blume | Vi estas tiel bela | Vi esta al mi kiel floro | ||
so hold und schön und rein; | samkiel ĉarma flor’; | Pro puro kaj bel' kaj graci', | ||
ich schau’ dich an, und Wehmut | vidante vin, doloron | Mi vidas vin, kaj en la koron | ||
schleicht mir ins Herz hinein. | mi sentas en la kor’. | Kaŝiras la melankoli'. | ||
Mir ist, als ob ich die Hände | Surmeti la manojn sur vian | Mi volus sur vin preĝe meti | ||
aufs Haupt dir legen sollt’, | kapeton inklinas mi, | La manojn, floranta juvel'; | ||
betend, dass Gott dich erhalte | preĝante, ke ĉarma kaj bela | Ke gardu vin Dio pro via | ||
so rein und schön und hold. | konservu vin ĉiam Di’. | Gracio kaj puro kaj bel'. | ||
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Translation of the German poem "Du bist wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2001-09-20. | Translation of the German poem "Du bist wie eine Blume" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Hein Wernik on 1994. La adreso de s-ro Hein Wernik estas: Prinsenlaan 26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando. |