export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
translated by Kristian Langgaard |
De malantaŭ la insulo |
sur la ondoj de l' river' |
iras ŝipoj multkoloraj, |
flirtas flagoj en aer'. |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; |
festas la edziĝon li |
al princino el Persujo |
en varmega amebri'. |
Sed la viroj murmuregas: |
"Tute li forgesis nin. |
Nin virino anstataŭos. |
Li fariĝis mem virin'" |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, |
la terura ataman'. |
Ĉirkaŭbrakas la persinon |
li per sia forta man'. |
Li la nigrajn brovojn sulkas |
Fulmotondro estas li. |
En okuloj liaj estas |
nun videbla sangebri'. |
"Nu fordonu, mi trezoron |
la plej belan de l' amant'!" |
sonas lia tondrovoĉo |
trans la ondojn al la strand'. |
La princino mortpaliĝas |
(Timo estas en l' okul') |
kaj silente aŭdas jenajn |
vortojn de la terurul': |
"Volga, Volga, patrineto! |
Volga, via estu ŝi! |
Ne antaŭe Don-kozakoj |
donis tian-ĉi al vi! |
Inter liberuloj estu |
- Volga, Volga, patrinet' |
nek malpaco nek batalo! |
Tial - jen la virinet'!" |
Kaj li ĵetas la persinon |
(la plej karan sur la ter') |
en la bluan profundaĵon, |
kaj ŝin glutas la river'. |
"Nun agordu balalajkojn! |
Ludi, danci volas ni! |
Estu gajaj, kamaradoj |
je la belmemor' pri ŝi!" |
Jen dum kanto, danco, ludo |
sur la ondoj de l' river' |
iras ŝipoj multkoloraj, |
flirtas flagoj en aer'. |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |