export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Kristian Langgaard | translated by N. N. 20 | translated by N. N. 21 | ||
De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | In den Wellen hinter Inseln | ||
sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | Selig in der Trunkenheit, | ||
al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | Die er eben erst befreit. :| | ||
Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | .................................................. | ||
"Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | .................................................. | ||
Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | .................................................. | ||
Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | .................................................. | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | .................................................. | ||
la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | .................................................. | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | .................................................. | ||
li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | .................................................. | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | .................................................. | ||
Fulmotondro estas li. | ....................................... | .................................................. | ||
En okuloj liaj estas | ....................................... | .................................................. | ||
nun videbla sangebri'. | ....................................... | .................................................. | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | .................................................. | ||
la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | .................................................. | ||
sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | .................................................. | ||
trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | .................................................. | ||
La princino mortpaliĝas | ....................................... | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
(Timo estas en l' okul') | ....................................... | Er verrät uns um ein Weib, | ||
kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
vortojn de la terurul': | ....................................... | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
"Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
Volga, via estu ŝi! | ....................................... | Ruhig fließest du dahin, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | .................................................. | ||
- Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | .................................................. | ||
nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | .................................................. | ||
Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | .................................................. | ||
Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
(la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
"Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | Und er sieht sie untergehen, | ||
Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | Und die Kähne ziehen fort, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Über diesen Schreckensort. | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |